Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский
Сааведра Мигель Сервантес
Краткое изложение
Читается примерно за 25 минут
Сочинения
53 сочинения
«Мигель Сервантес де Сааведра (1547—1616)»
Сочинение
Мигель Сервантес де Сааведра (1547—1616), автор бессмертного романа «Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский»,— величайший представитель «золотого века» испанской литературы. Кратковременный расцвет гуманистической мысли в Испании (конец XVI — начало XVII в.) происходил в своеобразной исторической обстановке.
Колонизация американских земель превратила Испанию в огромную империю, где «не заходило солнце», где были сосредоточены сказочные богатства и царил неслыханный произвол: испанский народ прозябал в нищете, толпы бродяг слонялись по большим дорогам, пылали костры инквизиции, были переполнены тюрьмы, свирепствовала католическая реакция, феодалы и церковники стремились задушить и в конце концов задушили на долгие десятилетия биение свободной мысли.
В творчестве Сервантеса запечатлены непримиримые противоречия и разительные контрасты этой переломной эпохи, которая, как писал Ф. Энгельс, «нуждалась в титанах и породила титанов по мысли, страстности и характеру, по многосторонности и учености». Автор «Дон Кихота» и был одним из титанов эпохи Возрождения, оставившей неизгладимый след в истории общечеловеческой культуры. Сын неимущего идальго (дворянина), Сервантес прошел суровую жизненную школу: служил дворецким, был солдатом, участвовал в морском сражении с турками, несколько лет провел в плену в Алжире, безуспешно искал заработка, был сборщиком податей, сидел в тюрьме по навету и до конца дней не вылезал из нужды. Литературное наследие Сервантеса состоит из множества произведений в разных жанрах. Он писал стихи и поэмы, пасторальные и авантюрные романы, реалистические новеллы, жизнерадостные комедии, драмы в стихах. Но в историю мировой литературы Сервантес вошел прежде всего как автор «Дон Кихота» (1605—1615), большого двухтомного романа, поражающего философской глубиной и богатством содержания.
Дон Кихот, заступник обиженных и угнетенных, мечтающий утвердить на земле царство свободы и справедливости, вкушает сочувствие своим благородством и гуманностью. Но к действительности он подходит со старыми мерками и ложными, фантастическими идеями, почерпнутыми из рыцарских романов, которые вскружили ему голову. Пародия на рыцарские романы — верхний, первоначальный пласт этой «многослойной» книги. Дон Кихот все делает невпопад и жестоко расплачивается за свои иллюзии. Санчо Панса, его верный слуга и «оруженосец», тоже ищет правду, но понимает ее по-своему: трезво-практически, по-крестьянски, как приобретение права на безбедную жизнь. В сокровенных мечтах Санчо Пансы выражены .вековые чаяния обездоленного испанского народа. В этом полном отрыве гуманных порывов от конкретной жизненной практики, в неспособности вырваться из плена иллюзий и заключается трагедия Дон Кихота. Отсюда и обобщенное понятие «донкихотства» как социального явления, повторяющегося в той или иной форме в разных общественных условиях. Имя Дон Кихота стало нарицательным для обозначения благородных, но бесплодных стремлений, оторванных от реальной жизни.
Гениальный роман Сервантеса с момента своего появления не выходил из поля зрения читателей. Первый русский перевод «Дон Кихота» издан в 1769 году («История о славном ла-манхском Рыцаре Дон Кишоте») и сразу же получил широкое признание. Среди первых переводчиков «Дон Кихота» мы встречаем имя В. А. Жуковского: он выпустил в своем переводе переделку романа Сервантеса, принадлежащую французскому писателю Флориану1. Вскоре последовали и другие переводы, как правило очень вольные и дававшие лишь приблизительное представление об испанском оригинале. С конца XVIII века «Дон Кихот» входит в круг детского чтения.
В царской России было выпущено шестнадцать изданий полного перевода «Дон Кихота» и не менее семидесяти переделок и пересказов для детей. В детских изданиях той поры обычно исчезаетвся философская мудрость и художественное своеобразие романа. Остается лишь забавная приключенческая фабула. В послереволюционные десятилетия «Дон Кихот» продолжает выходить на русском языке и языках народов в новых переводах и обработках. Во многих отношениях образцовым считается полный перевод, выполненный Н. Любимовым. Сокращенные издания этого перевода предназначены для читателей среднего и стар: шего школьного возраста. Одновременно роман Сервантеса издается для детей в обработке Б. М. Энгельгардта. В отличие от дореволюционных обработок, в новых изданиях сохраняются и художественная ткань, и идейная структура произведения.
Колонизация американских земель превратила Испанию в огромную империю, где «не заходило солнце», где были сосредоточены сказочные богатства и царил неслыханный произвол: испанский народ прозябал в нищете, толпы бродяг слонялись по большим дорогам, пылали костры инквизиции, были переполнены тюрьмы, свирепствовала католическая реакция, феодалы и церковники стремились задушить и в конце концов задушили на долгие десятилетия биение свободной мысли.
В творчестве Сервантеса запечатлены непримиримые противоречия и разительные контрасты этой переломной эпохи, которая, как писал Ф. Энгельс, «нуждалась в титанах и породила титанов по мысли, страстности и характеру, по многосторонности и учености». Автор «Дон Кихота» и был одним из титанов эпохи Возрождения, оставившей неизгладимый след в истории общечеловеческой культуры. Сын неимущего идальго (дворянина), Сервантес прошел суровую жизненную школу: служил дворецким, был солдатом, участвовал в морском сражении с турками, несколько лет провел в плену в Алжире, безуспешно искал заработка, был сборщиком податей, сидел в тюрьме по навету и до конца дней не вылезал из нужды. Литературное наследие Сервантеса состоит из множества произведений в разных жанрах. Он писал стихи и поэмы, пасторальные и авантюрные романы, реалистические новеллы, жизнерадостные комедии, драмы в стихах. Но в историю мировой литературы Сервантес вошел прежде всего как автор «Дон Кихота» (1605—1615), большого двухтомного романа, поражающего философской глубиной и богатством содержания.
Дон Кихот, заступник обиженных и угнетенных, мечтающий утвердить на земле царство свободы и справедливости, вкушает сочувствие своим благородством и гуманностью. Но к действительности он подходит со старыми мерками и ложными, фантастическими идеями, почерпнутыми из рыцарских романов, которые вскружили ему голову. Пародия на рыцарские романы — верхний, первоначальный пласт этой «многослойной» книги. Дон Кихот все делает невпопад и жестоко расплачивается за свои иллюзии. Санчо Панса, его верный слуга и «оруженосец», тоже ищет правду, но понимает ее по-своему: трезво-практически, по-крестьянски, как приобретение права на безбедную жизнь. В сокровенных мечтах Санчо Пансы выражены .вековые чаяния обездоленного испанского народа. В этом полном отрыве гуманных порывов от конкретной жизненной практики, в неспособности вырваться из плена иллюзий и заключается трагедия Дон Кихота. Отсюда и обобщенное понятие «донкихотства» как социального явления, повторяющегося в той или иной форме в разных общественных условиях. Имя Дон Кихота стало нарицательным для обозначения благородных, но бесплодных стремлений, оторванных от реальной жизни.
Гениальный роман Сервантеса с момента своего появления не выходил из поля зрения читателей. Первый русский перевод «Дон Кихота» издан в 1769 году («История о славном ла-манхском Рыцаре Дон Кишоте») и сразу же получил широкое признание. Среди первых переводчиков «Дон Кихота» мы встречаем имя В. А. Жуковского: он выпустил в своем переводе переделку романа Сервантеса, принадлежащую французскому писателю Флориану1. Вскоре последовали и другие переводы, как правило очень вольные и дававшие лишь приблизительное представление об испанском оригинале. С конца XVIII века «Дон Кихот» входит в круг детского чтения.
В царской России было выпущено шестнадцать изданий полного перевода «Дон Кихота» и не менее семидесяти переделок и пересказов для детей. В детских изданиях той поры обычно исчезаетвся философская мудрость и художественное своеобразие романа. Остается лишь забавная приключенческая фабула. В послереволюционные десятилетия «Дон Кихот» продолжает выходить на русском языке и языках народов в новых переводах и обработках. Во многих отношениях образцовым считается полный перевод, выполненный Н. Любимовым. Сокращенные издания этого перевода предназначены для читателей среднего и стар: шего школьного возраста. Одновременно роман Сервантеса издается для детей в обработке Б. М. Энгельгардта. В отличие от дореволюционных обработок, в новых изданиях сохраняются и художественная ткань, и идейная структура произведения.
Другие сочинения по этому произведению
Дон Кихот и донкихотство (по роману М. Сервантеса «Дон Кихот») Дон Кихот - “мудрый безумец” Дон Кихот Ламанчский - характеристика литературного героя Санчо Панса - характеристика литературного героя Образ Дон Кихота символ, даже – мифологема Дон Кихот и его рыцарские подвиги (по роману М. де Сервантеса "Дон Кихот") (2) Роман – художественный анализ «Дон Кихот» как пародия на рыцарские романы Современные Дон Кихот и Санчо Панса в романах Верфеля Трагическое и смешное в образе Дон Кихота Роль Санчо Панса в раскрытии характера главного героя (по роману М. де Сервантеса "Дон Кихот") Раскройте проблематику романа Сервантеса «Дон Кихот». Объясните суть понятия «донкихотство» Гамлет и Дон Кихот Роман «Дон Кихот» трагикомический эпос испанской жизни Образ главного героя в романе «Премудрый гидальго Дон Кихот с Ламанчи» Смешон ли доблестный рыцарь Дон Кихот Ламанчский Дон Кихот и его рыцарские подвиги (по роману М. де Сервантеса "Дон Кихот") (1) Дополнением к образу Дон Кихота является образ Санчо Пансы Дайте характеристику образа Санчо Пансе в романе Сервантеса «Дон Кихот» Сервантес «Дон Кихот» Роман «Дон Кихот» пародия на рыцарские романы Характерные черты художественного мира «Дон Кихота» М. де Сервантеса Конфликт между идеалом и действительностью в романе Сервантеса «Дон Кихот» Конфликт между благородными стремлениями Дон Кихота и реальностью Хитроумный Идальго из Ламанчи и его оруженосец (по роману М. де Сервантеса "Дон Кихот") Мигель Сервантес де Сааведра Язык персонажей в романе «Дон Кихот» «Фигура умолчания» в романе «Дон Кихот» «Дон Кихотом» началась новая эра искусства — нашего, новейшего искусства Изучение романа «Дон Кихот» Дон Кихот — центральный персонаж романа Дон Кихот и Санчо Панса как олицетворение двух жизненных позиций Образ и характеристика Сансо Пансы в романе Сервантеса «Дон Кихот» Судьбы героев романа «Дон Кихот» Санчо Панса — кастильский крестьянин, односельчанин Алонсо Кихано Странствования Дон Кихота в поисках справедливости Конфликт между идеалом и действительностью центральная проблема романа Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» Cмешон ли доблестный рыцарь Дон Кихот Ламанчский Благородный рыцарь или сумасброд Немеркнущие идеалы в романе Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» Персонажи и художественный мир романа «Дон Кихот» Дон Кихот и Санчо Панса: две жизненные позиции Дон Кихот и Санчо Панса в романе Мигеля Сервантеса «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» Дон Кихот — вечный образ в литературе Дон Кихот на тощем Росинанте и Санчо Панса на ослике Почему мы сочувствуем Дон Кихоту Произведение раздумье Дон Кихот и современность Дон Кихот - человек чести и слова Самоотверженность Дон Кихота и его рыцарские подвиги Дон Кихот и Гамлет Дон Кихот и Санчо Панса Почему Сервантес называет Дон Кихота «хитроумным идальго»