«Якоб Гримм о своем увольнении»
Сочинение
В июне 1838 года Якоб отправился в путешествие, длившееся несколько недель; целью его был Бад-Киссинген, где Дальман и его жена находились на лечении. Оттуда его путь вел через Нюрнберг, Эрланген, Бамберг, Вюрцбург и Кобург в Лейпциг и Дрезден и через Йену и Веймар обратно в Кассель, куда он снова прибыл 7 августа. В Лейпциге главной темой переговоров, которые вел Якоб, прибыв в этот город 2 июля, был договор и переезд. Вначале существовала надежда, что правительство Саксонии не только окажет братьям Гримм финансовую помощь, но и пригласит их в Лейпцигский университет.
«Мне здесь оказывают всяческое радушие и почет, — сообщал Якоб брату 13 июля, — только общее впечатление, которое производит на меня город, невыгодное: по мне он слишком изыскан, со своими протяженными предместьями слишком велик, полон шума и пыли. Университет скроен на своеобразный саксонский лад, и нам он навряд ли придется по вкусу. Прибавь к этому, что из Дрездена только что пришли неблагоприятные известия для Дальмана. Видимо, его менее, чем когда-либо, намерены взять там на службу». Мысль о приглашении их друга в Лейпцигский университет была отклонена сразу. «Какие же у нас, таким образом, перспективы?»
Так решился в основном вопрос об их общем месте жительства. Вильгельм и Дортхен готовились к переезду в Кассель, хотя курфюрст по-прежпему относился к обоим Гриммам весьма холодно.
Были урегулированы и договорные условия между создателями словаря и издателями. В начале октября Гирцель приехал в Кассель. Там:, как Якоб сообщал брату 10 октября 1838 года., «было намечено соглашение, которое теперь должно быть формально составлено в Лейпциге.У тебя не будет возражений против такой редакции. Остальное обсудим здесь устно». Здесь — то есть в Кассе-яе, куда Вильгельм прибыл уже десять дней спустя, тремя: днями позже, чем Дортхен, 17 октября въехавшая с детьми в «Дом художника».
Лейпцигская «Всеобщая газета» уже 28 августа 1838 года оповестила общественность о замысле создания «Немец-кого словаря» статьей, где говорилось: Якоб и Вильгельм Гримм, которых одновременно постигла одинаковая судьба, после долгого и тщетного ожидания, что какое-либо немецкое государство примет их к себе на службу, отважились самостоятельно обновить, укрепить и обеспечить свое будущее. Они взялись за составление большого немецкого словаря, который намерен печатать Вейдманновский книготорговый дом, — тяжелый, длительный труд, с коим они не могли бы справиться, будучи обременены повседневными служебными обязанностями. Этот словарь должен включать в себя все бесконечное богатство нашего родного языка, от Лютера до Гете, богатство, коего еще никто не охватил и не измерил. Словарь всех лучших писателей должен туда ВОЙТИ полностью, прочих — в отрывках; результат будет ошеломляющим. Все слова в их различных значениях, все речения и пословицы будут подтверждены примерами; наиболее уместен и удобен при этом алфавитный порядок. Словарь Аделунга, единственно достойный упоминания из всех предшествующих, не может соперничать с этим по полноте материала и покоится на неудовлетворительной грамматической основе, каковая, что само собой разумеется, может быть только исторической. Лишь после того, как были открыты законы всех более старых немецких диалектов и показано их развитие в различные эпохи, теперь, когда близится к завершению древненемецкий словарь, а средне верхненемецкий уже недолго заставит себя ждать, пора наконец с полкой достоверностью охватить и наш живой язык и запечатлеть его во всех проявлениях. И у других народов словари всегда рассматривались как истинно национальное дело, ибо они оказывают не поддающееся учету влияние на чистоту и развитие родного языка, то есть служат святой цели. То, что в большинстве других стран уже давно осуществлено с затратой больших средств и при щедром покровительстве королевских академии, в Германии пытаются сделать впавшие в немилость частные ученые с помощью одних лишь преданных друзей. Если издатели будут живы и здоровы, то они рассчитывают предложить весь этот труд знатокам и любителям немецкого языка в шести-семи томах, напечатанных убористым шрифтом; в то же время словарь будет построен так, чтобы им могли пользоваться даже иностранцы… Так наконец-то будет удовлетворена потребность, которую испытывают не только немцы».
«Мне здесь оказывают всяческое радушие и почет, — сообщал Якоб брату 13 июля, — только общее впечатление, которое производит на меня город, невыгодное: по мне он слишком изыскан, со своими протяженными предместьями слишком велик, полон шума и пыли. Университет скроен на своеобразный саксонский лад, и нам он навряд ли придется по вкусу. Прибавь к этому, что из Дрездена только что пришли неблагоприятные известия для Дальмана. Видимо, его менее, чем когда-либо, намерены взять там на службу». Мысль о приглашении их друга в Лейпцигский университет была отклонена сразу. «Какие же у нас, таким образом, перспективы?»
Так решился в основном вопрос об их общем месте жительства. Вильгельм и Дортхен готовились к переезду в Кассель, хотя курфюрст по-прежпему относился к обоим Гриммам весьма холодно.
Были урегулированы и договорные условия между создателями словаря и издателями. В начале октября Гирцель приехал в Кассель. Там:, как Якоб сообщал брату 10 октября 1838 года., «было намечено соглашение, которое теперь должно быть формально составлено в Лейпциге.У тебя не будет возражений против такой редакции. Остальное обсудим здесь устно». Здесь — то есть в Кассе-яе, куда Вильгельм прибыл уже десять дней спустя, тремя: днями позже, чем Дортхен, 17 октября въехавшая с детьми в «Дом художника».
Лейпцигская «Всеобщая газета» уже 28 августа 1838 года оповестила общественность о замысле создания «Немец-кого словаря» статьей, где говорилось: Якоб и Вильгельм Гримм, которых одновременно постигла одинаковая судьба, после долгого и тщетного ожидания, что какое-либо немецкое государство примет их к себе на службу, отважились самостоятельно обновить, укрепить и обеспечить свое будущее. Они взялись за составление большого немецкого словаря, который намерен печатать Вейдманновский книготорговый дом, — тяжелый, длительный труд, с коим они не могли бы справиться, будучи обременены повседневными служебными обязанностями. Этот словарь должен включать в себя все бесконечное богатство нашего родного языка, от Лютера до Гете, богатство, коего еще никто не охватил и не измерил. Словарь всех лучших писателей должен туда ВОЙТИ полностью, прочих — в отрывках; результат будет ошеломляющим. Все слова в их различных значениях, все речения и пословицы будут подтверждены примерами; наиболее уместен и удобен при этом алфавитный порядок. Словарь Аделунга, единственно достойный упоминания из всех предшествующих, не может соперничать с этим по полноте материала и покоится на неудовлетворительной грамматической основе, каковая, что само собой разумеется, может быть только исторической. Лишь после того, как были открыты законы всех более старых немецких диалектов и показано их развитие в различные эпохи, теперь, когда близится к завершению древненемецкий словарь, а средне верхненемецкий уже недолго заставит себя ждать, пора наконец с полкой достоверностью охватить и наш живой язык и запечатлеть его во всех проявлениях. И у других народов словари всегда рассматривались как истинно национальное дело, ибо они оказывают не поддающееся учету влияние на чистоту и развитие родного языка, то есть служат святой цели. То, что в большинстве других стран уже давно осуществлено с затратой больших средств и при щедром покровительстве королевских академии, в Германии пытаются сделать впавшие в немилость частные ученые с помощью одних лишь преданных друзей. Если издатели будут живы и здоровы, то они рассчитывают предложить весь этот труд знатокам и любителям немецкого языка в шести-семи томах, напечатанных убористым шрифтом; в то же время словарь будет построен так, чтобы им могли пользоваться даже иностранцы… Так наконец-то будет удовлетворена потребность, которую испытывают не только немцы».